Agatha Christie’nin romanlarına ‘ırkçılık’ nedeniyle sansür
Polisiye edebiyatının değerli isimlerinden biri olarak kabul edilen İngiliz yazar Agatha Christie’nin romanları ‘ırkçı’, ‘duyarsız’ veya ‘uygunsuz’ ifadeler içerdiği gerekçesiyle sansürlendi.
Yazarın ‘Poirot’ ve ‘Miss Marple’ gibi kurgusal karakterlerin hikayelerini içeren kitaplarındaki bazı pasajlar, kitapların yeni baskılarında revize edilmiş veya tamamen çıkarılmıştır.
The Telegraph’tan NTV’nin haberine göre HarperCollins Yayıncılık, karakterlerin fiziksel özellikleri açıklanırken “hakaret veya etnik kökene gönderme” içeren metinlerin kaldırıldığını söyledi.
BİR ÇOK DEĞİŞİKLİK YAPILDI
Gazete tarafından incelenen Christie’nin romanlarının yeni baskıları, editörler tarafından çok sayıda değişiklik yapmış gibi görünüyordu. 1920 ile 1976 yılları arasında yazılan eserlerde diyalogların ‘anlaşılmayan’ kısımları, karakter tasvirleri ve açık hakaretler kaldırıldı.
Örneğin, Christie’nin 1937 tarihli, dedektif Hercule Poirot’nun lüks bir gemi yolculuğundaki bir cinayeti soruşturmasını anlatan gizemli romanı ‘Death on the Nile’da, “Doğulu” kelimesi kaldırıldı.
Yayıncı kuruluş, çocukları rahatsız ettiğinden şikayetçi olan Bayan Allerton karakteri için diyaloğu da değiştirdi. Yeni metin şöyleydi:
“Arkalarına bakıp bakıyorlar. Gözleri iğrenç, burunları da öyle. Çocukları gerçekten sevdiğime inanmıyorum.”
Revize edilen metinde kelime şu şekilde değiştirilmiştir:
“Arkalarına bakıp bakıyorlar. Çocukları gerçekten sevdiğime inanmıyorum.”
‘NUBİAN’ TERİMİ KALDIRILDI
Mısır’ın Nubian halkına yapılan atıflar da kitaptan çıkarıldı. “Nubian kayıkçı” ifadesi artık sadece “kayıkçı” dır.
The Telegraph’a göre, romanda daha önce “siyah” ve “sırıtan” olarak tanımlanan bir hizmetçi artık ırkıyla tanımlanmıyor ve bunun yerine “başını sallayan” olarak tanımlanıyor.
1964 tarihli ‘Ölüm Adası’ kitabında da benzer değişiklikler yapıldı. Kitap, Dedektif Marple’ın Batı Hint Adaları’ndaki bir resort otelde yaptığı tatilin hikayesini anlatıyor.
Gülen bir otel çalışanını tarif etmek için kullanılan “güzel beyaz dişler” ve “güzel dişler” kelimeleri kitaptan çıkarıldı.
Kitapta artık bir kadın karakteri “bir heykeltıraşın seveceği siyah mermer bir vücuda sahip olmak” olarak tanımlayan bir cümle de yer almıyor.
Başka bir Cristie çalışmasında, öfke nöbeti geçiren Hintli bir yargıcın karakterini tanımlamak için “Kızılderili öfkesi” yerine “öfke” kelimesi kullanılır.